:
Святкові роздуми в День української писемності та мови

Святкові роздуми в День української писемності та мови

09 листопада 2010

Дев'ятого листопада Україна відзначає День української писемності та мови. Для літературних редакторів головної редакції Першого Національного це, без сумніву, професійне свято. Та не лише для нас. Цей день святковий для всіх, хто використовує рідне слово як основне "знаряддя праці". А отже, для журналістів, редакторів, ведучих... І навіть це – не повний список. Адже привід посвяткувати має кожен, хто послуговується українською в повсякденному спілкуванні, – надто багато проблем було в рідної мови за попередні кілька століть, щоб не цінувати і не шанувати того, що ми зараз можемо вільно нею спілкуватися.

Останній рік теж не обійшовся без цілої низки нових проблем, котрі постали перед мовою з різноманітних причин. Але для розмов про погане не треба спеціальних днів, а на свято варто говорити про хороше. Не про проблеми. Про перспективи.

Отож, за останній рік зусиллями звичайних громадян України українська блогосфера в цілому та її україномовний сегмент зокрема продемонстрували найбільш динамічний розвиток на пострадянському просторі. З’явилися дуже якісні аматорські переклади найкращих закордонних серіалів. Останню серію того ж "Доктора Хауса" українською можна переглянути буквально за три дні після виходу англомовної версії. Така оперативність недоступна жодному телеканалу, і років зо два тому похвалитися нею могли хіба що російськомовні фанати серіалу.

Отакі яскраві приклади громадської ініціативи розвитку мови. Вони можуть здатися дещо кумедними, адже що таке особисті щоденники чи аматорські переклади. Однак коли врахувати масштаб і популярність мережі Інтернет, то стає зрозуміло, що ці кумедні явища роблять величезний внесок у популяризацію і розвиток української мови.

Багато корисного для такої популяризації цього року зробив і рідний Перший Національний. Завдяки співпраці з європейськими партнерами було отримано й перекладено багато дуже цікавих і, як зрештою виявилося, рейтингових європейських телефільмів та серіалів. Запущено виробництво й показ власної лінійки мультфільмів за мотивами українського фольклору. Розпочато трансляції вистав з відомих українських театрів. І найголовніше – досягнуто домовленості про те, що з наступного року україномовна версія телеканалу Євроньюз стане 11-ою мовою, якою заговорить найвідоміший і найрейтинговіший європейський канал новин. І це – заслуга саме НТКУ, її менеджменту й творців. Але матимемо ми не лише українську версію міжнародного телеканалу. З грудня Перший Національний стане ще одним україномовним телеканалом, котрий матиме міжнародну супутникову трансляцію.

Утім роботи й досі непочатий край. Літературні редактори Першого постійно наголошують на тому, що журналістам, ведучим та авторам проектів телеканалу потрібно розвивати власну мову, шліфувати якість володіння нею, знайомитися зі словниками. "Заходиш у кабінет головної редакції – прочитай значення одного-двох слів у тлумачному словнику", – таке жартівливе правило запровадили для відвідувачів, котрих за день приходить не менше тридцяти. Кожні кілька хвилин відповідаємо на дзвінки практично з усіх відділів телекомпанії щодо правильного вживання різноманітних слів і термінів. Отримуємо листи та дзвінки від телеглядачів. Люди надсилають книги свого авторства, діляться турботами про проблеми української мови, дають пропозиції щодо мовної роботи каналу. Постійно перевіряємо сценарії нових програм та переклади іноземних фільмів. Ведеться мовний моніторинг передач. Проводимо різноманітні мовні тренінги для ведучих і журналістів. Особливо тісною вийшла співпраця з ток-шоу "Нащадки". Зсередини видається, що вона вже дає непогані результати. Сподіваємось, що скоро на це звернуть увагу і глядачі телеканалу.

Головний редактор Христина Стебельська до святкових навколомовних роздумів додає:

"Я вже давно наголошую, що неможливо бути добрим ведучим українського телебачення, якщо не знаєш української мови.
Добре знання української – серйозна перевага для журналіста. Це дуже добре стало видно, відколи почали працювати над створенням української редакції Євроньюз. Журналісти, котрі туди прийдуть, повинні не лише бути професіоналами, а й досконало володіти мовою. Адже нашу версію Євроньюз чекає жорстка конкуренція з російськомовною та англомовною версіями, зрозумілими і вже добре знайомими українським телеглядачам. В умовах, коли різні версії каналу показують дуже подібні новини, єдиною істотною перевагою може бути якість їх подачі. А якісна подача – то перш за все якісна мова. Саме тому я зараз укладаю дуже серйозний тест на знання української, який буде першим випробуванням для кандидатів на роботу в українському Євроньюз.

Не варто забувати, що рідна мова додає впевненості у собі та власних силах. Особливо людям, що зі словом працюють. Давно помітила, що справді харизматичними та привабливими для глядача стають лише ті ведучі, котрі вміють добре оперувати словом".

Оцієї впевненості бажаємо всім нашим медійникам, зокрема й колегам з телеканалу, в День української писемності та мови. Адже наша мова багата, цікава, мелодійна і просто класна. Та лише від нас залежить, чи зрозуміють і повірять у це навколишні – як в Україні, так і в цілому світі.

Не забуваймо, що українська мова нас єднає. З нею ми неповторні та самобутні. Отож, згадуючи Шевченка, спасибі всім тим, хто пише по-нашому і про наше.

Читайте також: